• 新闻资讯
  • 您当前的位置: 平台概况
  • 论中国特色英译中文化信息流失的认知分析

  • 来源:本站原创 时间:2019-05-09 14:18 关注:
  • 关键词:汉语词汇认知;文化信息丢失了

    论文:侧重于通过音译,直译和自由翻译将汉语词汇翻译成英语时分析东西方差异和文化信息的缺失,并探讨可能的原因和后果。进一步强调汉语词汇的英译,应充分考虑文化因素的重要性。

    一,导言

    在当今全球化的背景下,中西文化相互碰撞,相互融合。似乎地球村可以以不可阻挡的趋势掠夺国有化中的一切。但无论如何,中国特色的词汇仍然存在。他们指的是中国独特的东西。在西方,他们找不到一种精确对应词汇。通过音译,直译,自由翻译等翻译成英语。人们觉得只有在表中,没有骨髓,认知差异和文化内涵的传递都远远不能令人满意,有时会直接导致对西方人的误解,后果是难以想象的;或让他们感到阴霾,无法理解,认真影响国际交流与合作。因此,本文旨在探讨汉语词汇在英语翻译中英译的过程中东西方认知与文化信息流失的差异,探讨译者如何最大限度地提高汉语词汇的文化等值翻译能力。

    二,汉语词汇的英译

    所谓的特征是指事物的独特颜色和风格,并且比较存在特征。一件事的特征的出现并不意味着另一件事的特征的消失。所谓的每一个都有自己的优点,充满了丰富多彩的色彩。它是对事物不同特征的总结。 。中国翻译研究中有许多着名学者讨论过“建设有中国特色的翻译研究和自成体系”。他们伪装成具有某种片面性,忽视了中外翻译理论的共性。但是,中国特色被广泛使用。人们认识到它的英文翻译甚至具有“中国英语”的称号。1980年,葛传章先生提出了“中国英语”的概念。 1991年,王一培先生将中文英文定义为“中国在中国的使用。英语是中国特色英语的核心。“李文忠(1993)认为”中国英语以规范英语为基础,表达了中国社会文化领域的独特之处。它不受母语的干扰和影响。它通过音译,翻译和语义再现进入英语交流。它具有中国特色。词汇,句型和话语。中文英语的主要组成部分包括音译,翻译,独特的句子和话语。罗云芝(1998)简单地总结为“中国英语是汉语特征的英语变体”。

    可以看出,汉语词汇的英语表达已成为一种独特的英语“中国英语”,如美式英语和澳大利亚英语。但是,由于汉语词汇的文化内涵不是孤立存在的词汇意义,它深深植根于民族文化,反映了中华民族的信仰或情感。它不仅包含中华民族的历史或文化背景,还包含中国人对生活,生活方式和思维方式的看法。汉语词汇的英文翻译有时会有一定程度的自我控制和随意性,导致大量的信息丢失,甚至误译。英语翻译中的认知分析

    认知科学是一个高度推理的主题。它首先观察人们执行智能任务的行为,最后以抽象心理机制的理论化或建模作为行为的基础。语言是一种心理或认知现象,语言能力取决于一般认知能力。 D. sperberd.wilson在他的书相关性:通信认知中从认知角度定义了“认知环境”的概念。他们认为:“一个人的一般认知环境是他理解并可以被察觉和推断的一组事实.:。所有事实对他来说都是显而易见的。一个人的一般认知环境是他的认知能力和物理环境它所在的位置。“ (d.sperberd.wilson,2001: 39)

    美国翻译理论家尤金尼达(1993: 152)指出,“翻译是两种文化之间的交流。对于一种真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要。因为文字只起到了作用?”文化背景是有道理的。“王佐良先生也认为”翻译工作者必须是一个真正的文化人。 “这表明翻译结合了中西文化,留下了翻译的文化背景。两种语言之间不可能实现真正的交流。但是,中西方认知文化差异带来的困难不容忽视。导致文化图像的丢失或失真,因此,在汉语词汇的英译中,往往没有相应的等价词,英语文化中存在空缺。现在我们用几种常用的翻译方法来探索汉语词汇。认知差异英文翻译中丢失了文化信息。

    (1)音译

    音译被广泛用于翻译中文特定词汇的实践中。一些汉语词汇的英语表达通常基于中文普通话(由于历史原因,相当一部分是从中国的北方方言和南方的八大方言翻译而来)。有些人使用音译加解释或注释。

    1.相关历史文化:秀才秀才,屯门衙门,大字报大子宝,普通话普通话,凤凰凤凰等。这些词的翻译总是依赖于音译。然而,其特殊文化内涵的含义早已失传。中文拼音已被送到外国人手中。这只是一些无用的符号。它永远不会与文人和政府联系在一起。北方方言和贵族的意象和认知语境可能只是中国人自己认为这种音译是最好的翻译。

    2.相关文体娱乐活动:点琵琶,二胡二胡,武术武术,功夫功夫,太极拳太极拳,气功气功,扬琴。 Acura,Weiqi Go,Mahjong Mahjong等中国武术和气功是中国传统文化的一部分。将它们介绍给西方并不容易,因为这些词语反映了中国传统的文化概念。英裔美国人可能会说“martialarts”,但它没有传达其能够在中国广泛流传的活动和自卫的特点。正是由于其独特性和不可译性,常用的音译“武术”这一新概念被引入西方人,但它仍然让人感觉不那么完美。其他二胡,歌曲,麻将等音译,情况类似。因为外国人从未见过这些东西,他的认知颅神经不会反映出美妙的音乐,无拘无束的舞步和有趣的游戏玩法,所以很多信息仍然在音译中丢失。观察,探索,运用灵活的方法翻译中国特色的英语娱乐文化,遵循“信,大,雅”的翻译标准。3.关于服装,食品和住所:旗袍旗袍,礼服,饺子饺子,chowmein炒面,馄饨馄饨,五杏耀平台:粮液五粮液,茅台/茅台茅台,龙眼龙眼,荔枝),荔枝,dan illusion ui(medicinalherbangelica)当归等。这些反映人们日常社会生活的词汇具有鲜明的民族特色和独特的民族文化心理。音译成英语时,会给信息转换带来各种困难和问题,也决定了翻译中信息丢失的必然性。音译“饺子”似乎比翻译饺子的人更能反映其文化内涵,但是没有吃过饺子的西方人可能会发现很难想象它的形状和味道,这是由东西方饮食习惯的认知差异造成的。

    4.关于风俗习俗:风水风水,殷阳阳阳,磕头芋头,广东粤语l粤语/(形式)广州,清明清明等。 “阴阳”和“气”的概念源于中国传统医学理论。 “气”是一种在经脉之间运行的生命力量。如果它被翻译为“空气”,其含义是非常不同的。近年来,西方人开始接受“阴阳论”,但中国拼音仍然无法真正传达其魔力。虽然通过音译表达的汉语词汇已被外国人接受和接受,但由于民族风俗,文化传统,宗教信仰,地理环境和历史条件的不同而有所不同。语言有自己的词汇特征。因此,完全等价且没有信息丢失的中文词汇几乎是不可能的。如果你考虑到说英语的读者对这些单词的印象,你就会发现没有文化。背景的读者根本无法理解其含义。因此,翻译者有时必须使用提高方法来避免更多的认知扭曲和文化信息的丢失。

    (2)直译

    直译包括逐字翻译和直译。这种翻译方法非常有限,因为逐字翻译是非常机械和严格的,有时翻译人员很难找到合适的对应词。读者甚至不会深刻理解他们的文化内涵。中国改革开放时代词汇和历史文化词汇的大部分英文翻译都使用这种翻译方法。

    1.中国改革开放时代特色词汇的英文翻译:四个现代四个现代化,一个是中国政策一元政策,改革开放改革开放计划,计划经济计划经济,家庭承包责任制家庭承包责任制。这些汉语词汇的字面翻译显然是牵强附会,不能完全传达中国特色社会主义制度的经济,政治和文化内涵,使英语国家的读者难以理解其中的明智决策。中国政府严重影响中国在国际社会的交流与合作。 。2.中国历史文化词汇英语翻译:四个书fourbooks,五个经,益精bookofchanges,L,卦eighttrigrams,大跃进greatleapforward,文化革命culturalrevolution。由于这些话涉及民族的历史和文化,特别是宗教信仰和宗教意识形成的文化,它们在尊重和禁忌中表现出不同民族之间的文化差异。我们知道,基督教文化和西方哲学构成了英语国家传统宗教文化的主体。封建文化以帝国为中心,三大宗教以儒,道,佛为主,在中国具有广泛而深远的影响。 。在翻译这些历史和文化词汇时,往往会出现信息丢失的现象,只有中国人才能理解,而西方人无法理解其含义。

    (3)免费翻译((解释)

    论中国特色英译中文化信息流失的认知分析

    免费翻译方法由意义解释。在英语中,它也被称为“freetranslation”。它的优点是不拘泥于汉语的词汇意义,翻译了词语的深层含义和文化内涵。请看下面的一些例子。: Defencyofvitalenergy,甲骨文inscriptionsonancientbones,蝎apyramid-hapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooleaves,宵smaldumplingballsmadeofglutinousriceflour,花斑an.ornamentalstonecolumnusedtodecorateimportantbuildingorpublicplaces。

    上述反映文化信息内容的词汇具有明显的汉族文化特征。在英美文化中,找不到同样的对手。在翻译中,只使用等效方法的修改部分来翻译它。 “气虚”的翻译研究中医所代表的中医文化内涵,而“荀子”和“元”的其他英译则反映了其形态和构成。 “花彪”的翻译考虑了它的功能。这种翻译对于西方人来说很容易理解,但它仍然不能忠实,准确地传达中国文化和认知语境。例如,当中国人提到“荀子”和“元朔”时,端午节,屈原和元宵节的第15个月的场景将立即出现在脑海中,而西方人只会想到一些奇怪的事情。形状的食物在英文翻译。另外,在中文中,可以用一两个单词表示的单词,说英语国家的人说长话,厌倦和厌倦?也许中国人觉得很荒谬,说英语的人才真的很努力。这似乎不是翻译的最终目标。第四,结论

    论中国特色英译中文化信息流失的认知分析

    翻译不是一成不变的,而是不同文化之间的交流。这是一种文化现象,是根据不同的代码重新解释符号的无尽过程(gentzler,1993; 185)。中外语言学都认为语言是文化的皮肤,语言是文化的王冠,语言传达了一个民族的传统,思想,风俗,情感等内容。汉语词汇英译的实践证明,它只关注语义信息的传递,忽视了文化信息传播的翻译。有时难以真正反映原始概念。译者的任务不仅是解释目标读者的原始语言符号,而且还要解决原始认知差异和文化内涵的非语言符号。有时不可避免的是,非语言符号信息到目标语言的翻译的翻译不是丢失信息的翻译。

    译者只精通英语和汉语及其认知语境和习俗。他们尽力克服中杏耀娱乐平台:英文差异造成的障碍,选择合适的音译,直译,自由翻译等方法,灵活处理汉语词汇的英译。出现的问题将使他们尽可能愉快并表达自己,使中华民族的文化精神忠实地奉献给世界,让中华文化走向世界,让世界更加了解中国。


    上一篇:论文化市场执法机构的构建——-基于南京市的实证研究
    下一篇:浅析计算机技术在机械工程中的重要性
    杏耀娱乐自动化技术有限责任公司位于广东天易科技城12栋,公司主要研究杏耀平台注册软件自动化设计开发、制造、销售和服务于一体的国家级高新技术企业。杏耀游戏公司现有设备电控系统,机电控系统,提升机信号系统、通信广播系统,集成电控系统等八个大类主导产品,欢迎广大玩家前来参观和开户咨询!
    Copyright © 2012-2025 杏耀娱乐平台版权所有 备案号:闽ICB备898789546-65号