• 新闻资讯
  • 您当前的位置: 平台概况
  • 东北民间故事英译中的“中国英语”分析

  • 来源:本站原创 时间:2018-12-26 10:43 关注:
  • 东北民间传说是东北大学在建设这块辽阔土地的过程中创作的一种口头文学形式。它涵盖了神话,传说,动物故事,奇幻故事,生活故事,笑话。一些少数民族或地区独有的口头比喻、童话故事和叙事文学。 (杨艳梅,2004:59)在英语作为国际语言的时代,传播东北民俗的前提是将其翻译成英语,这是一种精神文化资源。然而,由于过度使用归化英语翻译,语言中包含的文化内涵和特征将不可避免地减少甚至完全丧失,从而导致盲目追求习语。因为每种语言都反映了一个民族的特征,反映了人类精神活动的一些深刻差异,语言不是声音与符号的区别,而是世界观本身的差异。 (Hunbaut,2001:29)因此,为了维护中国人的民族文化人格,有必要将汉语翻译成中文。在东北民俗故事的英译中,为了保持东北文化的异质性和文化的独特性,译者可能希望把握异化和归化的适应性。为什么不用中文?

    二,中国英语的理论解释。

    德国思想家施莱斯巴赫曾经提出,只有两种翻译方法:读者留在读者的位置,或者译者靠近读者,或者译者不动,允许读者接近翻译。前者以目标语言的民族主义为核心,将外来文化和价值观划分为目标语言文化,即归化。后者更注重源语的文化人格和价值人格,提倡源语的文化差异,即异化理论。受Schlesbach的启发,Lawrence Venuti于1986年首次提出了异化翻译理论。异化理论在汉语翻译中的应用可以看作是中国英语。然而,Weinuti澄清说,异化不是译者的意图,使翻译难以阅读,就像外语一样。也就是说,在某种程度上要掌握异化,异化是在归化过程中进行的,异化的翻译只能在归化语言中进行。 (郭建中,2008:43)在中国,葛传基先生首先提出了中国英语的概念,并且是未来30年讨论和关注的重要问题之一。王荣培教授在1991年指出,中国英语是一种客观存在。然而,中国英语有两个先决条件:一是在中国社会和文化的各个领域表达独特的东西;另一个是中文英语基于标准英语或标准英语。 (胡小莉,2008:13)不符合标准英语的英语用法不能被视为中文英语的标准组成部分,但只有具备中国特色才能被称为中文英语。 (王荣培,1991:4)结合他自己在东北地区广泛传播的民间故事的英译,探讨了如何将劳伦斯威诺蒂的翻译理论付诸实践,以及如何把握异化与归化的适用性。只有这样,东北民间故事的英译才能尽可能地保持汉语的身份和地域文化人格。

    (1)在东北民俗中有许多关于宗教神话和习俗的故事。在翻译过程中,原始文本可以通过词汇的选择和语言的组织来表达,通过词汇的选择和语言的组织可以显示中国文化。例如:

    (3)在中国文化中,上述三种哥特神话和传说中的人物是共同的,具有鲜明的地方文化特征。在英语翻译中保留中国结构或词语选择不仅有利于保留民间故事的地理和文化特征,而且有利于背景文化的传播。 “母亲”这个词的英文翻译不仅保留了中国人的结构,而且通过“母亲”这个词表达了善良和同情的形象。在西方文化中,财富之神对应于财富之神。但是,这种形象被认为是邪恶或不道德的。翻译成“马梦”将不可避免地提醒读者英语文化,违背中国人的本义。

    东北民间故事英译中的“中国英语”分析

    (2)东北民间故事最重要的特征之一是口语化。这些故事大多是短句,语言生动,易于理解,易于记忆。同时,东北民间故事语也反映了汉语的特点。在故事叙事中,它通常根据事件的顺序和原则形成平滑的句子。英语作为一种语言形式,注重逻辑结构和语法结构,不遵循时间顺序。在东北民间故事的英译中,通过不同程度的归化和异化,可以反映民间故事的口头性和想象性语言的中国特色。例:

    (5)在三省的山坡上有张姓的孩子。孩子很穷。每天山上都有一个人,一只鸟,来自周围村庄的人称他为鸟。 UptheSanshengSlopelivedachildlastnamedZhang.Hewaspennilessandallalone.Sincehewenttothemountaintoshootbirdseveryday,peoplefromtheneighboringvillagesallcalledhimthebirdshooter。

    (6)当小学徒即将刷锅时,他听到师父打电话给他。他很着急。他不知道该怎么办。他在太阳穴中跑了两步,觉得他的腿很轻,突然腾空了。

    雪佛兰(Thedciplewastowashthepanwhenheheardthethecallinghim.Insuchanxiety,hedidntknowwhattodoandranoutside.Feelingthathislegswerenotundercontrol,)令人眼花缭乱。上述例子的英文翻译基本上采用了亲语法。翻译与原始词序基本一致,再现了汉语流句的特点,再现了短句和简单句子的民俗特征。除了上述异化之外,翻译还考虑到英语作为一种语言形式的特征。在例子(5)中,单词“self”用于阐明中文的内部逻辑结构,这与英语的表达一致。(3)东北民间传说中的修辞手段应尽可能保留英文翻译。汉语修辞的运用体现了汉语的语言艺术,体现了汉族人的独特思想和美学。在英文翻译中,如果你想简洁,你就不能过多地使用归化和遗漏。只有通过再现东北民俗中的修辞才能表达文学效果,传达其中所包含的文化观念。例如:

    (7)有一段时间,红色的太阳被云覆盖,天空就像一个黑色的锅。

    银色圆盘,月亮悬在空中。

    立即,红色,浅色,圆形,有光泽。上述翻译通过保留修辞来反映中国人的美,体现了东北人民丰富的想象力,并将不同于英语的中国隐喻形象介绍给目标语言读者,以帮助读者感受中国文化。使翻译疏远。


    上一篇:工业企业财务管理过程中存在的问题及对策分析
    下一篇:刘池微观研究简介
    杏耀娱乐自动化技术有限责任公司位于广东天易科技城12栋,公司主要研究杏耀平台注册软件自动化设计开发、制造、销售和服务于一体的国家级高新技术企业。杏耀游戏公司现有设备电控系统,机电控系统,提升机信号系统、通信广播系统,集成电控系统等八个大类主导产品,欢迎广大玩家前来参观和开户咨询!
    Copyright © 2012-2025 杏耀娱乐平台版权所有 备案号:闽ICB备898789546-65号