• 新闻资讯
  • 您当前的位置: 国际交流
  • 论多元翻译读者的“理解困惑”

  • 来源:本站原创 时间:2019-04-04 11:23 关注:
  • []“理解混乱”是读者从孤立的哲学诠释学的角度阅读多种翻译时的心理状态。从历史哲学解释的角度来看,读者会发现他们不是翻译的被动接受者,而是创造性的读者。读者只能通过转换观点来摆脱“理解混乱”。

    [关键词]多元翻译读者理解哲学诠释学的困惑

    通常,不同的口译员对同一文本有不同的理解,甚至同一个口译员也能有不同的理解。在这种情况下,读者面临着许多解释,甚至是矛盾的解释,并且无法判断哪种解释是作者的初衷,而且思想处于混乱之中。在他的书《文学翻译佳作对比赏析》中,崔永禄先生称读者的心理状态是“理解混乱”。

    I.没有解决“理解混乱”的问题——孤立的哲学诠释学观点

    受各种因素制约,在人类翻译史上存在多种解释现象。任何文本都出现在某个特定的上下文中,文本的含义由特定的上下文决定。不同的译者在时间和空间中旅行,试图重现原始作品在心中的背景,并探索文本的意义。不同的翻译是翻译者在他自己的思想中不同程度地再现的原始文本的背景下做出的不同解释。同时,每个口译员的视野都被先见之明(包括他自己的价值观,信仰,经验,品味,个性等)所渗透,因此这种理解是由吟唱者个人印记的。伽达默尔认为,“如果我们普遍理解,那么我们总是以不同的方式理解。”同样,任何语言意义的不确定性和模糊性使翻译人员无法在两种语言中找到真实。当量。社会符号学认为语言符号与其意义之间的关系是任意的,但任何语言符号所承载的文化意义都是固定在特定的语言区域。语言符号用于承载语言语言约定的文化含义。选择是多元的,当然表达的含义也不同。两位译者在《论语•学而第一》的第十五篇文章中对“礼”一词的相应英语表达的选择有所不同。原章选择如下。

    子公玉是“贫穷无辜,富裕而不傲慢,怎么回事?” “也可以。如果不是穷人和快乐,也有丰富而美好的礼物。”

    “李”富有中国传统文化。主要意义如下:(1)盛大仪式。 (2)表达尊重或礼貌的语言或行为。 (3)指奴隶社会或封建社会贵族等级制度的社会规范和伦理。 (4)指古代礼品书。 (5)指中国古代的父权制等级及相应的礼仪和伦理。 (6)从最广泛的意义上讲,它指的是中国奴隶社会制度和封建社会制度。 (7)气功术语。 (8)银两个计算单位。 (9)中国古代社会规则体系,礼仪仪式和道德行为规范的总称。 (10)中国奴隶社会的社会规范和伦理以及封建社会的贵族等级制度。根据南怀经,李泽厚,罗炳良等学者对《论语》的解释,孔子的所谓“仪式”应涵盖(3)(5)(6)(9)(10)的含义。以上所列。在英语中找到一个单词来准确地传达孔子概念中“仪式”的不一致和模糊性,对译者来说是一个巨大的挑战。 Arthur Wey使用“仪式”来表达“仪式”的含义,我们可以在字典中找到英语单词的含义。重点是仪式,仪式和固定方式以及旧习惯的程序。 (2)意义。赖波等人。使用“礼貌”一词来表示原始文本中“仪式”的含义,而英文单词只具有(2)的含义和上层阶级的含义。不仅如此,我们还可以使用“仪式”,“礼貌”,甚至直接使用英文单词“li”来表达“仪式”的含义。原因很简单。孔子不能准确地说出“仪式”的内涵和外延。用“仪式”来精确定义什么样的人才是不可能的,但是英语中有很多词表达不同程度和不同种类的“仪式”。翻译有很多选择。

    从哲学诠释学的角度来看,翻译就是解释。 “具体而言,翻译过程是在跨文化的历史背景下进行的。历史性的译者将自己的视野与源文本视界融合,形成了一个新的视野,并运用了目标语言的文化。修复了新的视野,形成了翻译文本的过程。“

    现代哲学诠释学强调认知风格的“客观范式”,维护“文本中心”,建立“作者权威”,肯定“译者理性”,追求“语言意义”,倡导“真实解释”。从现代哲学诠释学的角度来看,读者理解寻求作者的意图和唯一正确的翻译文本和“千译万千哈姆雷特”的现实产生了不可调和的矛盾和矛盾。读者追求孔子打算传达的“礼”,一些用于修身,一些用于构建和谐社会,一些用于克服西方文化中的个人主义弊病。不同的翻译给出了不同的解释。解释是唯一正确的解释吗?

    后现代哲学诠释学强调认知风格的“主观范式”,消解“文本中心”,摧毁“作者的作者”,否定“译者的理性”,颠覆“语言意义”,倡导“游戏解读”。从后现代哲学诠释学的角度来看,读者认为“作者死了”,只有一个接一个的翻译,没有正确的翻译,但同时也无法区分严肃的翻译和恶搞翻译,也没有他们能找到阅读的意义吗?由于没有正确的翻译,阅读的意义是什么?

    不同的人从不同的角度观察不同的事物,并经常得出不同的结论。 “理解混淆”是读者从孤立的哲学诠释学的角度阅读多种翻译时产生的一种心理状态。

    2.解决“理解混乱”问题的解决方案——历史哲学诠释学的视角

    事实上,现代和后现代的哲学诠释学并不处于“你没有自我”的敌对状态,它们只是人们从两个方面探索意义的结果。从历史的角度来看,两者是有机联系的,具有相同的目的,即探索文本的意义,并相继跟随。高玄阳教授说:“后现代主义是一种复杂的东西,它在现代性中得到培育,从现代性中吸收营养,并试图超越现代性。”从历史上的哲学诠释学的角度来看,读者不会迷失。在翻译中,不会有“理解混乱”。首先,现代哲学诠释学修正了文本的意义,读者不必怀疑作者所传达的意图和交际意图。文本的含义取决于作者所写的上下文。语言本身毫无意义,语言可以在语境中产生意义。

    其次,根据后现代哲学诠释学,对文本意义的解释是多元的。一旦写作完成,作者就会失去对文本的控制,文本也会获得生命。文本活力的延续依赖于口译员(包括翻译)代代相传的解释。译者的个人愿景是不同的,即生活经验,信仰,思想和时代不同,会有不同的观点。不同翻译者的视野和文本视图的融合带来了对文本的不同理解,并产生了各种翻译。张德让先生说“翻译是其时代所产生的偏见”。更准确地说,翻译是译者的偏见。这个译者的偏见可以在《论语•学而第一》中随处可见,例如

    Zizi“当一个绅士不重,他并不傲慢,他的学习也不稳固。主是忠诚的,没有朋友不如他自己。如果你没有篡改。”

    论多元翻译读者的“理解困惑”

    文章中对“没有朋友不如自己”的解释可以说是仁慈的仁慈。聪明人看到“没有朋友不如自己”,理由是尊重自己,尊重他人;罗炳良的“不如自己的朋友”,理由是谨慎选择朋友;威利的“不要与那些不同思路的人交朋友(注意事项,例如那些使用'获得和失去'而不是美德作为交朋友标准的人”;赖波等人“不像道德一样好的,你自己的人交朋友。“

    最后,多个翻译为读者提供了可能的文本含义选择。多元不是随意的,不是胡译,混沌翻译,因为“源语文本在融合视野的过程中,除了充当触发器外,还起着控制器的作用,它控制着译者的程度解释源语言的自由允许译者的解释受到一定程度的限制。“虽然译者看到的东西不同,但视野不同,对文本场融合的理解也不尽相同,但语境限制的翻译是胡译和混沌翻译,并没有得到读者的认可。

    从历史哲杏耀娱乐平台学诠释学的角度来看,读者不会被孤立,因为他们被置于各种翻译中,也不会丢失,因为他们没有明确告知作者的初衷,也不会被翻译的多样性。他们不是翻译的被动接受者,而是通过原始文本的上下文查看现有翻译并进行比较选择的创造性读者。

    例如,语言上下文可以帮助读者筛选出更合理的解释,以便在几个翻译中确定“没有朋友和自己一样好”。孔子警告他的弟子们,“主的忠诚”当然不会说“没有朋友比自己更糟”,而且逻辑跳得太多了。他不会说出误导门徒的话,“我不和那些不如我自己的人交朋友”,因为如果每个人都不与“不如自己的人”交朋友,那么就不会一个人会有朋友!赖博等人的翻译。增加了限制性短语“不与在道德上低于自己的人交朋友”。虽然在逻辑上更合理,但这种推断不能仅从语言的语境中得出。可以看出,威利的翻译更符合语境语境和语境的语境,更容易被读者所认识。三,结论——透视转换

    从孤立的哲学诠释学的角度来看,多种翻译的读者总是处于阅读理想与阅读现实之间的矛盾之中。施莱尔马赫是现代哲学诠释学的先驱,他认为“解释的重要前提是我们必须有意识地脱离自己的意识,进入作者的意识。”翻译具有作者的意识,因此作者将克服时空距离,与作者处于同一水平,然后理解作者的内在事物。因此,读者期望翻译者和作者的视野完全一致,并且翻译和原始文本完全一致。面对多翻译和多字现象,试图通过完美的翻译来寻求作者的思想和意图无处不在,他们的“混乱”是不可避免的。

    伽达默尔是后现代哲学诠释学的杰出代表,强调作者的初衷根本找不到,解释中没有绝对的确定性。在“新批评杏耀娱乐注册”的观点中,“文本实际上已成为新意义的宝库”。后现代哲学诠释学试图破坏传统诠释学追求真理或起源的目的,强调游戏的开放性和不可终止性。在这种情况下,读者可以不受歧视地接受任何翻译,因为任何翻译都是翻译者和作者之间平等对话的结果。然而,尽管他们心胸开阔,但他们不可避免地感到尴尬。由于没有人有解释原文的最终权利,翻译怎么可能?沟通如何可能?读书是什么意思?

    担忧的读者只看视角,用历史而不是孤立的视角看待现代和后现代的哲学诠释学,深刻理解两者的精神连续性和互补性,他们可以摆脱“理解混乱”。从历史哲学诠释学的角度来看,现代哲学诠释学揭示了文本意义的确定性和独特性。后现代哲学诠释学开启了意义解释的多元化。各种翻译显示了译者对文本的多种解释,读者更有可能接近作者的意图和原文的原始含义。

    引用

    [1] [德语]汉斯 - 乔治,伽达默尔,洪汉丁译。真理与方法(Vol.2)[上海],上海译文出版社,2004。

    [2]朱建平。翻译是解释:翻译的重新定义——哲学诠释学的翻译[j]。解放军外国语学院学报,2006,(2)。

    [3]高玄阳。后现代主义[m]。中国人民大学出版社,2005。

    [4]张德让。伽达默尔的哲学诠释学与翻译研究[J]。中文翻译,2001,(4)。

    [5]朱建平。 “隐含读者”视角下目标文本与源文本的关系[j]。外语,2007,(1)。

    [6] Schleiermacher。解释学谣言[a]。洪勤。理解和解释——经典诠释学选集[c]。东方出版社,2001.23。[7]程中英。本体论与解释:中西比较(第三辑)[m]。上海社会科学院出版社,2003。


    上一篇:黄子作品研究浅析
    下一篇:生物课堂教学中学习兴趣的培养
    杏耀娱乐自动化技术有限责任公司位于广东天易科技城12栋,公司主要研究杏耀平台注册软件自动化设计开发、制造、销售和服务于一体的国家级高新技术企业。杏耀游戏公司现有设备电控系统,机电控系统,提升机信号系统、通信广播系统,集成电控系统等八个大类主导产品,欢迎广大玩家前来参观和开户咨询!
    Copyright © 2012-2025 杏耀娱乐平台版权所有 备案号:闽ICB备898789546-65号